Ardita Jatru - poétesse albanaise
- Ardita Jatru est née en 1972 à Tirana (Albanie). Actuellement elle vit à Thessalonique (Grèce). Apres le recueil de poèmes "Je prie à la vie" vient de paraître son deuxième livre intitulé "Alter – Ego". Le poème qui suit en bas, fait parti de ce recueil et est traduit de l’albanais en français par, Simbad -
TU REVIENDERAS CHERI …
… chéri, je le sais !
Tu reviendras de nouveau
Et j’aurais changé
Les draps de notre lit.
Si c'est l'hiver,
Les draps seront bleus
Et nous voyagerons sur des océans,
Voyageurs de l’éternité.
Nous aurons nos coeurs comme voiles
Et les coussins seront rouges
Rouge comme le ciel de fin aout.
Chéri, si c'est l'automne
Les draps seront couleur orange.
Les coussins aussi.
Des fleurs seront nos paroles
Quand tous dormirons.
Si c'est l'été
Les draps seront verts
Pour se souvenir des prairies.
Les prairies, chéri.
Où nous avons joué enfants
Quand nous n’étions pas encore grands.
Les coussins seront couleur lilas
Comme les fleurs d'autrefois
Que ma mère arrosait sur la cour.
Maintenant, c'est l'automne, chéri,
C’est l'automne et je t’attends
Sous les douces draps couleur orange …
( traduit de l'albanais en français par Vasil QESARI )
***
KUR TI IKEN …
… i dashur, e di !
Përsëri do të kthehesh,
Dhe shtratit tonë
Do t’i kem ndërruar çarçafët.
Në qoftë dimër,
Do të jenë ngjyrë blu,
E ne do të lundrojmë këtij oqeani,
Pambarimisht do të lundrojmë,
Për vela do të kemi zemrat tona.
E jastëkët do të jenë gjithnjë
Të kuq si dielli në fundgushti.
Në qoftë vjeshtë, i dashur,
Çarçafët do të jenë portokalli.
Portokalli dhe jastëkët.
Gjethe do të bëhen pëshpërimat tona
Atëherë kur të gjithë do të flenë.
Në qoftë behar,
Çarçafët do të jenë të gjelbër,
Për të kujtuar livadhet, i dashur, livadhet,
Ku rrokulliseshim si fëmijë të hazdisur.
Ishim akoma të parritur atëherë …
Jatakët do të jenë ngjyrë jargavani
Si lulet që nena mbillte në oborr.
Tani është vjeshtë, i dashur,
Është vjeshtë dhe pres,
Nen’ çarçafët e ngrohtë
Ngjyrë portokalli …