Overblog Tous les blogs Top blogs Mode, Art & Design Tous les blogs Mode, Art & Design
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Publicité
SIMBAD

Le voyage pour moi ce n'est pas arriver, c'est partir. C'est l'imprévu de la prochaine escale, c'est le désir jamais comble de connaitre sans cesse autre chose. C'est demain, éternellement demain ...

PRIMO SHLLAKU - poète albanais

Publié le 3 Octobre 2007 par SIMBAD in POETES & POEMES ( Poetë & Poezi )



Fichier hébergé par Archive-Host.com

ADDIO

 
Je t’ai jamais aimé, chérie,
même avant de te connaître.
 
On est juste unis par ce coussin
cette fleur brodée
et son négatif sur la joue.

 
 
( albanais )

ADDIO

 
Nuk të kam dashtë kurr, e dashun,
as atëherë para se me të njoftë.
 
Na bashkoi ky jastek,
kjo lule e qendisun
e negativi i saj mbi faqe.

 

 
Fichier hébergé par Archive-Host.com

L’OBJET COMME EVENEMENT

 
J’ai ouvert la fenêtre de la chambre
et j’ai vu une petite grappe de raisin,
rose et transparente comme un cil d’ange.
 
Et j’ai eu du mal à comprendre
comment elle pouvait être le vin,
l’eau de vie, la râpe,
la soulerie, le mal de tête,
la vomissure, le matin gâché
et la promesse
de ne plus boire.

 
                                                  03.09.1995


( albanais )

SENDI SI NGJARJE

 
Hapa dritaren e dhomës
e pashë nji vile të vogel rrushi,
rozë të tejdukeshme si qepallë engjulli.
 
E kam të vshtirë ta marr me mend
se ajo âsht vena, rakia, bërsia,
dehja, dhimbja e kokës,
të vjellat, mjesi i shkretuem
e betimi
se nuk do pi ma.


                                03.09.1995
 
- traduit de l'albanais en français par Vasil Qesari -


Publicité
Publicité
Commenter cet article
M
Cher SimbadJe vien à mon tour sur ton site .Et je dois t'avouer que je suis ravis que tu m'écrives car sans ton comt jamais je ne saurais arriver j'usqu'à toi pour admirer ces poèmes et tes photos qui sont d'une grande qualité.Quant aux aveugles dont tu fais allusion dans ton commentaire,  oui effectivement l'arrogance ne  peut engendrer que des aveugles.Mais le monde  a changé et personne ne peut oser monopoliser la culture à moins qu'il ne soit un aveugle.....En ce  moment j'ai reppris mon boulot (je suis enseignant ) ce qui va me pousser à être souvent absent .Mais restons en contact car nous auronts beaucoup de choses à dire Je tiens à te remercier pour tes sentiments à mon égard .Reçois ma profonde amitié   du     MAROCMohamed
Répondre
S
Merci, Mohamed, merci pour cette commentaire touchante !Oui, cher ami ... nous resterons en contact, car nous aurons beaucoup de choses à dire.Je vous envoi mes meilleures salutations. Bonne santé pour toi et ta famille !Amicalement:Simbad
O
Ce ne doit pas être facile de traduire un poème car il faut respecter la valeur des idées et les rimes.En tout cas, félicitations à toi, Simbad!
Répondre
S
Merci Christine !Oui, en effet, la traduction est un « travail » très difficile et surtout quand on le fait de la langue "mère" à une autre langue. Je pense qu’est plus facile le contraire ... Moi, je ne suis un traducteur "renommé ", mais je prends le plaisir  de temps en temps, de traduire quelques poèmes de PRIMO - mon ami de la vie étudiante. Ses poèmes, je les adore ! A bientôt et merci d'être venu à lire sur mon blog.Amicalement:Simbad
Publicité