Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
SIMBAD

Le voyage pour moi ce n'est pas arriver, c'est partir. C'est l'imprévu de la prochaine escale, c'est le désir jamais comble de connaitre sans cesse autre chose. C'est demain, éternellement demain ...

Victor Hugo (1802-1885)

Publié le 28 Mars 2007 par SIMBAD in POETES & POEMES ( Poetë & Poezi )





Fichier hébergé par Archive-Host.com 

 
 DEMAIN DES L'AUBE
 
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par le montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
 
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
 
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

 
Victor Hugo "Les contemplations"

 ***

Viktor Hygo
 
LULE MBI VARR

 
Mesnatë, nesër kur të zbardhet fush’ e shkretë,
Do nisem. Se më prêt, e di që jam vonuar;
Do shkonj nga pylli dhe mali i përpjetë;
Më tepër s’munt të pres lark teje i mërguar.
 
Do të bares me sytë në kujtimet kridhur
Pa par’ asgjë, pa ndjer asnjë shamatë;
I vetëm, i panjohur, krrusur, duar-lidhur,
Vrerosur, dhe dita do më bëhet natë.
 
S’kam për të par’ as perëndimin ar’ e zjarr,
As lundrat me pëlhura tutje në luginë.
Dhe kur t’ arrinj, më gjunjë do të vë mbi varr
Një tufë lule bozilok e trendelinë.
 
Perkthyer nga Fan S. Noli

 Fichier hébergé par Archive-Host.com

Shënim i përkthyesit: Poeti e shkroi më 1847, katër vjet pasi e bija 18-vjeçare u mbyt tok me të shoqin 26-vjeçar në lumin Seine në një aksident. E përktheu nga frëngjishtja Namik Namazi. Botuar te DIELLI, Janar 11, 1961. ( Marrë nga ALBUMI II - Boston, Mass, 1966 )
Commenter cet article