
( Foto e perpunuar grafikisht nga Simbad Detari )
Le poète lyrique Jorgo Bllaci est né en 1938 à la ville de Gjirokastra (sud d’Albanie). Il a fini ses études de littérature à l’Université de Tirana et a travaillé d’abord comme instituteur puis comme traducteur. Bllaci est très connu en particulier pour la beauté et la finesse de ses traductions en albanais des plus grands poètes de la poésie russe. Après des années de prison ( 1964-1967) condamné par le régime pour "agitation et propagande contre le Parti et le pouvoir populaire", il a travaille en tant qu’ouvrier en bâtiment. En 1980, il a été embauché dans la maison d’éditon "Naim Frasheri" à Tirana en tant que rédacteur. Il a publié les recueils poétiques "Les mots de la forêt" (1964) et "L’épique des roses" (1990). Il a traduit en albanais aussi des poèmes célèbres de plusieurs poètes mondialement connus, comme Chevchenko, Pouchkine, Essenine, Goethe, Heine, Byron, Carducci, Saadi, Du Fu, Palamas et ainsi les romans de Tourgueniev comme "Roudine" et "Les eaux de printemps" etc. Jorgo Bllaci est mort à Moscou le 28 septembre 2001

* * *
Në një rreth miqsh më pyeten një ditë:
“Pse, kur në vjersha titulli mungon,
Shënohen shpesh tre yje? Kjo traditë
Ka mbetur kot, apo diçka tregon?”
“Ka yj të ndezur, ka dhe yj të shuar
Që drita, - u thash - vazhdon u vjen mbi dhe,
Po ka më larg dhe yj të pazbuluar,
Se rrezja s’u ka mbërritur gjer tek ne.
Dhe poezia, porsi galaktikat,
Kështu tre llojesh yjtë e vet i ka;
Prandaj, kur s’vihen tituj mbi lirika,
Shënohen shpesh tre yje… dhe nder ta,
I pari shpreh të bukurën që e shohim,
I dyti, atë që në kujtime rron,
Kurse i treti, atë që ne s’e njohim
Po vetë poezia e zbulon.”
