Mardi 21 juin 2 21 /06 /Juin 09:50

Charles Antoni

Mon amour, si je meurs

Mon amour, si je meurs et si toi tu ne meurs pas,
Mon amour, si tu meurs et si je ne meurs pas,
Ne laissons pas la douleur étendre son territoire
Il n’existe pas de prolongement pareil au nôtre.
Poussière sur blé, sable sur sables
Le temps, l’eau errante, le vent vagabond
Nous a emportés comme des graines voguant sur l’eau.
Nous aurions pu ne pas nous rencontrer dans ce temps.
Cette prairie où nous nous sommes rencontrés,
Oh minuscule infini ! Rendons-la.
Mais cet amour, mon amour, n’est pas près de finir.
Puisqu’il ne connut pas de naissance
Il ne connaîtra pas de mort, il est comme un long fleuve,
Qui change seulement de terres et de lèvres.

Pablo Neruda

***

(traduit en albanais - specialement pour Ariel)

Po qe se vdes, e dashura ime …

E dashura ime, po qe se unë vdes e ti rron akoma,
E dashura ime, po qe se ti vdes e në jetë mbetem unë,
Aher’ ndal ti themi dhembjes në të zezën llahtarë,
Se si e jona përjetësi në këtë botë nuk është parë.
E pluhur mbi grurë, rërë mbi ranishte,
Koha, rrjedhat e ujit, era bredharake,
Si farë drithrash në vrapn’ e ujit me vete do na marrë.
Në këtë botë edhe kurrë mund të mos ishim parë
Aty në atë livadh ku u përqafuam si të marrë,
Ai s’qe veç një çast, një çast i pafund! Kohës t’i a kthejmë !
Por ah kjo e jona dashuri, e embla ime, jo, s’do vdesë kurrë,
Sepse ajo s’pat njohur lindje e mort kurrë s’do të ketë,
Ajo është një lumë, lumë pafund e an
ë,
Që ndrron vetëm shtrat e puthje plot zjarr
...

Pablo Neruda

(shqipëruar nga Simbad - posaçërisht për Ariel)

Retour à l'accueil
 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés